Voluntarios acompañan todas las reuniones para que delegados comprendan exactamente que será votado en cada etapa de la Asamblea. |
El marco para la transmisión consiste en un sistema de radio en el que cada delegado que no entiende Inglés recibe un dispositivo con auriculares sintonizados en su lengua materna. Mientras tanto, los traductores están en pequeñas habitaciones con auriculares y un micrófono en un estado de extrema concentración. Si el sistema tiene un problema técnico, las reuniones deben ser descontinuadas inmediatamente.
Odette Ferreira es el coordinador de esta área en las reuniones. Ella dice que las divisiones indican los idiomas que necesitan traducción de acuerdo a los delegados que asistirán. En los idiomas de Asia es el mayor desafío en la búsqueda de un traductor. "A menudo, incluso indican buenos traductores para nosotros. A veces tenemos que añadir uno o otro lenguaje a última hora, como ocurrió esta vez con Indonesia ", explica.
Los desafíos de traducciones son muchos. Cómo es un trabajo minucioso, que se puede traducir por un máximo de dos horas consecutivas cada uno, los delegados pueden participar como traductores sólo ocasionalmente, ya que tienen que estar en la asamblea para votar. Aún así, hay dos para cada idioma se encuentran en la cabina al mismo tiempo para ayudarnos unos a otros si uno de ellos tiene algo imprevisto.
Desafíos
Según Odette, el mayor desafío es la traducción que requiere 10 idiomas en tres días de turnos. "Algunas personas no saben una palabra en Inglés y necesitan entender todo para poder votar. Inglés es un idioma con frases mucho más cortas, lo que requiere una gran habilidad del traductor, ya que él no tiene mucho tiempo para pensar antes de traducir ", argumenta.
La traducción simultánea es más difícil que de lado a lado con el altavoz, ya que tiene que traducir y escuchar al predicador, al mismo tiempo. David Barrozo traductora desde 1985 y ha contribuido en siete ediciones de la Asamblea de la Conferencia General. Así que, ya sabes esta realidad. "Si el predicador tiene acento, usa un vocabulario elaborado o habla muy rápido, complica nuestro trabajo," diagnóstico.
Barrozo es el coordinador del equipo de traducción de los portugueses en la actual Conferencia Asamblea asegura que es difícil poner los principiantes a trabajar en el área, que puedan hablar Inglés no significa sean un buen traductor. Odette está de acuerdo con la opinión y añade que ella está escuchando todos los días las diversas traducciones para asegurar la calidad.
Oleg Voronyuk, responsable de voluntarios para traducir al ruso, explica que el público quiere oír en su lengua materna. "Tienes que sentir el mensaje para ir a aquellos que están escuchando. Si, por ejemplo, yo no hablo bien en Ruso, mis oyentes pensarán que no sé Inglés bien porque las oraciones llega a ellas sin sentido. El éxito del predicador [en este caso] también está en el equipo de traducción ", dice.
Traducido por los Técnicos de Todo Adventista
Fuente: ASN
0 comentarios:
Publicar un comentario